Thưởng thức
Thưởng thức: “Ngôn từ không sống trong tự điển; mà chúng sống trong tâm trí"

Nam Thi House gọi mời bạn đắm chìm trong một chuỗi thưởng thức đậm đặc văn học, nhưng không chỉ văn học, vào ngày 22/6.
Đầu ngày, đồng hành với dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng, là cuộc bàn luận về tác phẩm Háború és háború, Chiến tranh và Chiến tranh (dịch giả Giáp Văn Chung) của nhà văn người Hungary Krasznahorkai László.
Bản nháp cho 3 hình nhân trong vở kịch "Hai quý ông thành Verona" của William Shakespeare
Xanti Schawinsky
Chiều cùng ngày, từ 14:00, Nam Thi House sẽ giới thiệu tác phẩm văn học Anh em nhà Karamazov gắn liền với Fyodor Dostoevsky qua phiên bản điện ảnh của Mosfilm, đạo diễn Ivan Pyryev và đồng sáng tác kiêm diễn viên Kirill Lavrov và Mikhail Ulyanov, năm 1969.
Anh em nhà Karamazov - Братья Карамазовы, Mosfilm, 1969.
Đạo diễn: Kirill Lavrov, Ivan Pyryev và Mikhail Ulyanov
Dựa theo tiểu thuyết phát hành năm 1880 của nhà văn Fyodor Dostoevsky,
Ngôn ngữ: Tiếng Nga, phụ đề tiếng Anh.
Diễn viên Mikhail Ulyanov vai Dmitriy Karamazov, Kirill Lavrov vai Ivan Karamazov, Andrey Myagkov vai Alyosha Karamazov, Mark Prudkin vai người cha Fyodor Karamazov, Pavel Pavlenko vai trưởng lão Zosima
Lưu ý: chiếu giãn cách 10 phút theo từng tập, bắt đầu từ 14:00, tổng cộng thời lượng hơn 4 giờ
Anh em nhà Karamazov, miễn bàn cãi, là một kiệt tác văn học thế giới, lưu danh cùng với Fyodor Dostoevsky. Kiệt tác lấy thời đại nước Nga giữa thế kỷ 19 trước Cách Mạng, với bối cảnh Tu viện Chính Thống giáo Optina, các xung đột, giằng co dữ dội về giá trị, đức tin, và lẽ phải, khởi nguồn người cha cay nghiệt, độc đoán Fyodor Karamazov và ba đứa con trai Dmitri, Ivan và Alexei, tất cả trở thành nguồn cảm hứng, không ngoa là bất tận: từ các bản dịch đồ sộ không kém tác phẩm trải qua nhiều thời kỳ, cho tới các chuyển thể ra màn bạc (trước khi thành màn ảnh) như huyền thoại Yul Brynner vai anh cả Dmitri (phim 1958, đạo diễn Richard Brooks), hay series 11 tập bối cảnh Nhật-hóa năm 2013, hay còn có ballet do biên đạo tầm cỡ quốc tế Boris Eifman thực hiện.
Dù vậy, buổi chiếu sẽ chiếu bản phim của hãng Xô Viết Mosfilm lừng danh, khởi xướng bởi đạo diễn Ivan Pyryev và hoàn thành trọn vẹn qua tâm-sức của hai diễn viên Kirill Lavrov và Mikhail Ulyanov năm 1969. Bản phim 1969 cũng được cho là gần nhất với nguyên tác, và hơn cả, sử dụng hoàn toàn bằng tiếng Nga, với các diễn viên người Nga, nhấn mạnh vào các khía cạnh triết học và tâm linh của câu chuyện, nếu so sánh với vẻ hào nhoáng của Hollywood. Đạo diễn Ivan Pyryev từng là người ảnh hưởng nhất ngành điện ảnh Liên Xô, và trước khi qua đời, ông đã chuyển thể rất thành công hai tác phẩm Anh em nhà Karamazov (Братья Карамазовы, bản dịch Phạm Mạnh Hùng), và Идио́т (Chàng ngốc, bản dịch Võ Minh Phú).
Không đề (Tập sợi), 1970 - Xanti Schawinsky
Văn học và điện ảnh có lẽ nên giao ước, chớ nên áp đặt 50/50 hay thiệt hơn (hay giả, mối giao ước giữa âm nhạc và văn học vừa chung cũng vừa riêng, chẳng hạn Viên Đại Pháp trong Anh em nhà Karamazov nhưng thể hiện bằng ngôn ngữ nhạc heavy metal của nhóm The Ocean (Đức).
–
Kết thúc ngày 22/6 là buổi nghe nhạc Sound of the Lighthouse, dành (không chỉ) cho các độc giả mến văn học, bên ngoài khung giờ thứ 2 hàng tuần, với một playlist với các sáng tác cảm tác trực tiếp hoặc gián tiếp các tác phẩm văn học, có thể quen nhưng cũng có thể rất lạ: chẳng hạn, Le città invisibili, Thành phố vô hình, của Italo Calvino, của bộ đôi nhạc điện tử A Winged Victory for the Sullen, cũng là một phiên bản mixed media thưởng thức bằng tai nghe của nhà soạn nhạc Christopher Cerrone, do tuyển lựa bởi psychenosian. Buổi nghe nhạc bắt đầu từ 19:00.
Câu dẫn bài viết trích từ Virginia Woolf, bản thu của chính văn sĩ cho đài BBC vào ngày 29-04-1937, trong buổi trò chuyện nhan đề “Phu chữ” , in thành bài tiểu luận trong cuốn “Cái chết của bướm đêm và những bài tiểu luận khác”, bản dịch của dịch giả Vân Hà.
Playlist cũng có thể thưởng thức ở tài khoản Không gian đọc / Nam Thi House trên nền tảng streaming Spotify, hỗ trợ thiết bị từ Ash Asia Vietnam.